Beta
You are viewing a draft
Not for citation.

Josephus, The Life of Josephus 52-61

   https://caesarea-maritima.org/testimonia/41

Text

Ἐπεὶ δὲ περὶ τὰς Σωγανέας ἐγενόμην, ἐπιστήσας τὸ πλῆθος καὶ παραινέσει χρησάμενος περὶ τοῦ μὴ πρὸς τὰς ὀργὰς καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀνηκέστοις τιμωρίαις ὀξέως φέρεσθαι, κελεύω τοὺς καθ᾽ ἡλικίαν ἤδη προβεβηκότας καὶ πρώτους παρ᾽ αὐτοῖς ἑκατὸν ἄνδρας ὡς πορευσομένους εἰς τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν εὐτρεπίζεσθαι, μέμψιν ποιησομένους ἐπὶ τοῦ δήμου τῶν τὴν χώραν διαστασιαζόντων. “καὶ ἐὰν ἐπικλασθῶσιν, ἔφην, πρὸς τοὺς λόγους ὑμῶν, παρακαλέσατε τὸ κοινὸν γράψαι πρὸς ἐμὲ μένειν κελεύοντας ἐπὶ τῆς Γαλιλαίας, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην ἀναχωρεῖν ἐκεῖθεν.” ταύτας αὐτοῖς τὰς ὑποθήκας δοὺς ἐναρμοσαμένων τε ταχέως ἐκείνων ἡμέρᾳ τρίτῃ μετὰ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἀποστολὴν ἐποιησάμην, συμπέμψας ὁπλίτας πεντακοσίους. ἔγραψα δὲ καὶ τοῖς ἐν Σαμαρείᾳ φίλοις προνοήσασθαι τοῦ ἀσφαλῆ γενέσθαι τὴν πορείαν αὐτοῖς: ἤδη γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίοις ἦν ἡ Σαμάρεια καὶ πάντως ἔδει τοὺς ταχὺ βουλομένους ἀπελθεῖν δι᾽ ἐκείνης πορεύεσθαι: τρισὶν γὰρ ἡμέραις ἀπὸ Γαλιλαίας ἔνεστιν οὕτως εἰς Ἱεροσόλυμα καταλῦσαι. συμπαρέπεμψα δὲ τοὺς πρέσβεις κἀγὼ μέχρι τῶν τῆς Γαλιλαίας ὅρων φύλακας ἐπιστήσας ταῖς ὁδοῖς ὑπὲρ τοῦ μὴ ῥᾳδίως τινὰ μαθεῖν ἀπαλλαττομένους. καὶ ταῦτα πράξας ἐν Ἰάφοις τὴν διατριβὴν ἐποιούμην. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην διαμαρτόντες τῆς κατ᾽ ἐμοῦ πράξεως Ἰωάννην ἀπέλυσαν εἰς τὰ Γίσχαλα, αὐτοὶ δ᾽ εἰς τὴν Τιβεριέων πόλιν πεπόρευντο λήψεσθαι προσδοκῶντες αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπειδὴ καὶ Ἰησοῦς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐγεγράφει πρὸς αὐτοὺς πείσειν ἐπαγγελλόμενος τὸ πλῆθος ἐλθόντας ὑποδέχεσθαι καὶ αὐτοῖς ἑλέσθαι προστεθῆναι. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐπὶ τοιαύταις ἐλπίσιν ἀπῆλθον, ἀπαγγέλλει δέ μοι ταῦτα Σίλας διὰ γραμμάτων, ὃν ἔφην τῆς Τιβεριάδος ἐπιμελητὴν καταλελοιπέναι, καὶ σπεύδειν ἠξίου. κἀγὼ ταχέως ὑπακούσας αὐτῷ καὶ παραγενόμενος εἰς κίνδυνον ἀπωλείας κατέστην ἐξ αἰτίας τοιαύτης. οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην γενόμενοι παρὰ τοῖς Τιβεριεῦσιν καὶ πολλοὺς πείσαντες ἀποστῆναί μου διαφόρους ὄντας, ὡς ἤκουσαν τὴν ἐμὴν παρουσίαν, δείσαντες περὶ ἑαυτῶν ἧκον πρὸς ἐμέ, καὶ ἀσπασάμενοι μακαρίζειν ἔλεγον οὕτως περὶ τὴν Γαλιλαίαν ἀναστραφέντα, συνήδεσθαί τε διὰ τιμῆς ἀγομένῳ: κόσμον γὰρ ἑαυτῶν εἶναι τὴν ἐμὴν δόξαν ἔφασαν, ὡς ἂν διδασκάλων τέ μου γενομένων καὶ πολιτῶν ὄντων, δικαιοτέραν τε τῆς Ἰωάννου τὴν ἐμὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν ὑπάρχειν ἔλεγον, καὶ σπεύδειν μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπελθεῖν, περιμένειν δ᾽ ἕως ὑποχείριον τὸν Ἰωάννην ἐμοὶ ποιήσωσιν. καὶ ταῦτα λέγοντες ἐπώμοσαν τοὺς φρικωδεστάτους ὅρκους παρ᾽ ἡμῖν, δι᾽ οὓς ἀπιστεῖν οὐ θεμιτὸν ἡγούμην. καὶ δὴ παρακαλοῦσίν με τὴν κατάλυσιν ἀλλαχοῦ ποιήσασθαι διὰ τὸ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν εἶναι σάββατον: ὀχλεῖσθαι δὲ μὴ δεῖν ὑπ᾽ αὐτῶν τὴν πόλιν τῶν Τιβεριέων ἔφασκον. Κἀγὼ μηδὲν ὑπονοήσας ἐς τὰς Ταριχέας ἀπῆλθον καταλιπὼν ὅμως ἐν τῇ πόλει τοὺς πολυπραγμονήσοντας, τί περὶ ἡμῶν λέγοιτο. διὰ πάσης δὲ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ταριχεῶν εἰς Τιβεριάδα φερούσης ἐπέστησα πολλούς, ἵνα μοι δι᾽ ἀλλήλων σημαίνωσιν ἅπερ ἂν παρὰ τῶν ἐν τῇ πόλει καταλειφθέντων πύθωνται. κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν οὖν ἡμέραν συνάγονται πάντες εἰς τὴν προσευχὴν μέγιστον οἴκημα καὶ πολὺν ὄχλον ἐπιδέξασθαι δυνάμενον. εἰσελθὼν δὲ ὁ Ἰωνάθης φανερῶς μὲν 1 περὶ τῆς ἀποστάσεως οὐκ ἐτόλμα λέγειν, ἔφη δὲ στρατηγοῦ κρείττονος χρείαν τὴν πόλιν αὐτῶν ἔχειν. Ἰησοῦς δ᾽ ὁ ἄρχων οὐδὲν ὑποστειλάμενος ἀναφανδὸν εἶπεν: “ἄμεινόν ἐστιν, ὦ πολῖται, τέσσαρσιν ἡμᾶς ἀνδράσιν ὑπακούειν ἢ ἑνί, καὶ κατὰ γένος λαμπροῖς καὶ κατὰ σύνεσιν οὐκ ἀδόξοις.” ὑπεδείκνυε δὲ τοὺς περὶ Ἰωνάθην. ταῦτ᾽ εἰπόντα τὸν Ἰησοῦν ἐπῄνει παρελθὼν Ἰοῦστος καί τινας ἐκ τοῦ δήμου συνέπειθεν. οὐκ ἠρέσκετο δὲ τοῖς λεχθεῖσιν τὸ πλῆθος καὶ πάντως ἂν εἰς στάσιν ἐχώρησαν, εἰ μὴ τὴν σύνοδον διέλυσεν ἐπελθοῦσα ἕκτη ὥρα, καθ᾽ ἣν τοῖς σάββασιν ἀριστοποιεῖσθαι νόμιμόν ἐστιν ἡμῖν, καὶ οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὑπερθέμενοι τὴν βουλὴν ἀπῄεσαν ἄπρακτοι. εὐθὺς δέ μοι τούτων ἀπαγγελθέντων πρωῒ διέγνων εἰς τὴν Τιβεριέων πόλιν ἀφικέσθαι, καὶ τῇ ἐπιούσῃ περὶ τὴν ὥραν ἧκον ἀπὸ τῶν Ταριχεῶν, καταλαμβάνω δὲ συναγόμενον ἤδη τὸ πλῆθος εἰς τὴν προσευχήν: ἐφ᾽ ὅ τι δ᾽ ἦν αὐτοῖς ἡ σύνοδος οὐκ ἐγίνωσκον οἱ συλλεγόμενοι. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην ἀπροσδοκήτως θεασάμενοί με παρόντα διεταράχθησαν. εἶτ᾽ ἐπινοοῦσιν διαδοῦναι λόγον, ὅτι Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐν τῇ μεθορίῳ πόρρω τριάκοντα σταδίων ἀπὸ τῆς πόλεως κατὰ τόπον λεγόμενον Ὁμόνοιαν εἰσὶν ἑωραμένοι. καὶ προσαγγελθέντων τούτων ἐξ ὑποβολῆς παρεκάλουν οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην μὴ περιιδεῖν ὑπὸ τῶν πολεμίων λεηλατουμένην αὐτῶν τὴν γῆν. ταῦτα δ᾽ ἔλεγον δι᾽ ἐννοίας ἔχοντες ἐμὲ προφάσει τῆς κατεπειγούσης βοηθείας μεταστήσαντες αὐτοὶ τὴν πόλιν ἐχθράν μοι κατασκευάσαι. Ἐγὼ δὲ καίπερ εἰδὼς αὐτῶν τὸ ἐνθύμημα ὅμως ὑπήκουσα, μὴ δόξαν παράσχω τοῖς Τιβεριεῦσιν οὐ προνοούμενος αὐτῶν τῆς ἀσφαλείας. ἐξῆλθον οὖν, καὶ γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ὡς οὐδ᾽ ἴχνος πολεμίων εὗρον, ὑποστρέφω συντόνως ὁδεύσας, καὶ καταλαμβάνω τήν τε βουλὴν πᾶσαν συνεληλυθυῖαν καὶ τὸν δημοτικὸν ὄχλον ποιουμένους τε πολλὴν κατηγορίαν μου τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην, ὡς τοῦ μὲν τὸν πόλεμον ἐπελαφρύνειν αὐτοῖς ἀμελοῦντος, ἐν τρυφαῖς δὲ διάγοντος. ταῦτα δὲ λέγοντες προύφερον ἐπιστολὰς τέσσαρας ὡς ἀπὸ τῶν ἐν τῇ μεθορίᾳ τῆς Γαλιλαίας γεγραμμένας πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ βοήθειαν ἥκειν παρακαλούντων, Ῥωμαίων γὰρ δύναμιν μέλλειν ἱππέων τε καὶ πεζῶν εἰς τρίτην ἡμέραν τὴν χώραν αὐτῶν λεηλατεῖν, ἐπισπεύδειν τε καὶ μὴ περιοφθῆναι δεομένων. ταῦτ᾽ ἀκούσαντες οἱ Τιβεριεῖς λέγειν ἀληθῆ δόξαντες αὐτοὺς καταβοήσεις ἐποιοῦντο, μὴ καθέζεσθαί με δεῖν λέγοντες, ἀλλ᾽ ἀπελθεῖν ἐπικουρήσοντα τοῖς ὁμοεθνέσιν αὐτῶν. πρὸς ταῦτ᾽ ἐγώ, συνῆκα γὰρ τὴν ἐπίνοιαν τῶν περὶ τὸν Ἰωνάθην, ὑπακούσεσθαι μὲν ἔφην ἑτοίμως καὶ χωρὶς ἀναβολῆς ὁρμήσειν πρὸς τὸν πόλεμον ἐπηγγειλάμην, συνεβούλευον δ᾽ ὅμως, ἐπεὶ τὰ γράμματα κατὰ τέσσαρας τόπους Ῥωμαίους σημαίνει προσβαλεῖν, εἰς πέντε μοίρας διελόντας τὴν δύναμιν ἑκάστῃ τούτων ἐπιστῆσαι τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην καὶ τοὺς ἑταίρους αὐτοῦ: πρέπειν γὰρ ἀνδράσιν ἀγαθοῖς μὴ μόνον συμβουλεύειν, ἀλλὰ χρείας ἐπειγούσης ἡγουμένους βοηθεῖν: ἐγὼ γὰρ πλὴν μιᾶς μοίρας οὐκ ἔφην ἀφηγεῖσθαι δυνατὸς εἶναι. σφόδρα τῷ πλήθει συνήρεσεν ἡ 'μὴ συμβουλία: κἀκείνους οὖν ἠνάγκαζον ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐξιέναι. τοῖς δ᾽ οὔτι μετρίως συνεχύθησαν αἱ γνῶμαι μὴ κατεργασαμένοις ἃ διενοήθησαν ἐμοῦ τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῶν ἀντιστρατηγήσαντος. Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Ἀνανίας τοὔνομα, πονηρὸς ἀνὴρ καὶ κακοῦργος, εἰσηγεῖτο τοῖς πλήθεσι πανδημεὶ νηστείαν εἰς τὴν ἐπιοῦσαν τῷ θεῷ προθέσθαι καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν ὥραν ἐκέλευεν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον ἀνόπλους παρεῖναι τῷ θεῷ φανερὸν ποιήσοντας, ὅτι μὴ τῆς παρ᾽ ἐκείνου τυγχάνοντες βοηθείας πᾶν ὅπλον ἄχρηστον εἶναι νομίζουσιν. ταῦτα δ᾽ ἔλεγεν οὐ δι᾽ εὐσέβειαν, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν ἄνοπλόν με καὶ τοὺς ἐμούς. κἀγὼ δι᾽ ἀνάγκην ὑπήκουον, μὴ δόξω καταφρονεῖν τῆς περὶ τὴν εὐσέβειαν ὑποθήκης. ὡς οὖν ἀνεχωρήσαμεν ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν, οἱ μὲν περὶ τὸν Ἰωνάθην γράφουσι τῷ Ἰωάννῃ πρὸς αὐτοὺς ἕωθεν ἀφικέσθαι κελεύοντες μεθ᾽ ὅσων ἂν στρατιωτῶν δυνηθῇ: λήψεσθαι γὰρ εὖ ἐμὲ ὑποχείριον καὶ ποιήσειν ὅπερ ἔχει δι᾽ εὐχῆς. δεξάμενος δὲ τὴν ἐπιστολὴν ἐκεῖνος ὑπακούειν ἔμελλεν. ἐγὼ δὲ τῆς ἐπιούσης ἡμέρας δύο τῶν περὶ ἐμὲ σωματοφυλάκων τοὺς κατ᾽ ἀνδρείαν δοκιμωτάτους καὶ κατὰ πίστιν βεβαίους κελεύω ξιφίδια κρύψαντας ὑπὸ τὰς ἐσθῆτας ἐμοὶ συμπροελθεῖν, ἵν᾽ εἰ γένοιτο παρὰ τῶν ἐχθρῶν ἐπίθεσις ἀμυνώμεθα. θώρακα δ᾽ ἔλαβον αὐτὸς καὶ μάχαιραν ὑπεζωσάμην ὡς οἷόν τ᾽ ἦν ἀφανέστατα καὶ ἦλθον εἰς τὴν προσευχήν. Τοὺς μὲν οὖν σὺν ἐμοὶ πάντας ἐκκλεῖσαι προσέταξεν Ἰησοῦς ὁ ἄρχων, αὐτὸς γὰρ ταῖς θύραις ἐφειστήκει, μόνον δ᾽ ἐμὲ μετὰ τῶν φίλων εἰσελθεῖν εἴασεν. ἤδη δ᾽ ἡμῶν τὰ νόμιμα ποιούντων καὶ πρὸς εὐχὰς τραπομένων ἀναστὰς Ἰησοῦς περὶ τῶν ληφθέντων ἐκ τοῦ ἐμπρησμοῦ τῆς βασιλικῆς αὐλῆς σκευῶν τοῦ ἀσήμου ἀργυρίου ἐπυνθάνετό μου, παρὰ τίνι τυγχάνει κείμενα. ταῦτα δ᾽ ἔλεγεν διατρίβειν τὸν χρόνον βουλόμενος, ἕως ἂν ὁ Ἰωάννης παραγένηται. κἀγὼ πάντα Καπέλλαν ἔχειν εἶπον καὶ τοὺς δέκα πρώτους Τιβεριέων: “ἀνάκριναι δ᾽ αὐτός, ἔφην, οὐ ψεύδομαι”. τῶν δὲ παρ᾽ ἑαυτοῖς εἶναι λεγόντων “οἱ δ᾽ εἴκοσιν, εἶπεν, χρυσοῖ, οὓς ἔλαβες πωλήσας τινὰ σταθμὸν ἀσήμου, τί γεγόνασιν;” καὶ τούτους ἔφην δεδωκέναι πρέσβεσιν αὐτῶν ἐφόδιον πεμφθεῖσιν εἰς Ἱεροσόλυμα. πρὸς ταῦτα οἱ μὲν περὶ τὸν Ἰωνάθην οὐ καλῶς ἔφασαν πεποιηκέναι με δόντα τοῖς πρέσβεσιν τὸν μισθὸν ἐκ τοῦ κοινοῦ. παροξυνθέντος δὲ τοῦ πλήθους ἐπὶ τούτοις, ἐνόησαν γὰρ τῶν ἀνθρώπων τὴν πονηρίαν, συνεὶς ἐγὼ στάσιν μέλλουσαν ἐξάπτεσθαι καὶ προσεξερεθίσαι μᾶλλον βουλόμενος τὸν δῆμον ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, “ἀλλ᾽ εἴ γε μὴ ὀρθῶς, εἶπον, ἔπραξα δοὺς τὸν μισθὸν ἐκ τοῦ κοινοῦ τοῖς πρέσβεσιν ὑμῶν, παύεσθε χαλεπαίνοντες: ἐγὼ γὰρ τοὺς εἴκοσι χρυσοῦς αὐτὸς ἀποτίσω.” Ταῦτ᾽ εἰπόντος, οἱ μὲν περὶ τὸν Ἰωνάθην ἡσύχασαν, ὁ δὲ δῆμος ἔτι μᾶλλον κατ᾽ αὐτῶν παρωξύνθη φανερὰν ἐπιδεικνυμένων τὴν ἄδικον πρὸς ἐμὲ δυσμένειαν. συνιδὼν δὲ τὴν μεταβολὴν αὐτῶν Ἰησοῦς τὸν μὲν δῆμον ἐκέλευεν ἀναχωρεῖν, προσμεῖναι δὲ τὴν βουλὴν ἠξίωσεν: οὐ γὰρ δύνασθαι θορυβουμένους περὶ πραγμάτων τοιούτων τὴν ἐξέτασιν ποιεῖσθαι. τοῦ δὲ δήμου βοῶντος μὴ καταλείψειν παρ᾽ αὐτοῖς ἐμὲ μόνον, ἧκέν τις ἀγγέλλων κρύφα τοῖς περὶ τὸν Ἰησοῦν Ἰωάννην μετὰ τῶν ὁπλιτῶν πλησιάζειν. καὶ οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην οὐκέτι κατασχόντες αὑτούς, τάχα καὶ τοῦ θεοῦ προνοοῦντος τῆς ἐμῆς σωτηρίας, μὴ γὰρ ἂν γενομένου τούτου πάντως ὑπὸ τοῦ Ἰωάννου διεφθάρην, “παύσασθε, ἔφη, ὦ Τιβεριεῖς, τὴν ζήτησιν εἴκοσι χρυσῶν ἕνεκεν: διὰ τούτους μὲν γὰρ οὐκ ἄξιός ἐστιν Ἰώσηπος ἀποθανεῖν, ὅτι δὲ τυραννεῖν ἐπεθύμησεν καὶ τὰ τῶν Γαλιλαίων πλήθη λόγοις ἀπατήσας τὴν ἀρχὴν αὑτῷ κατεκτήσατο.” ταῦτα λέγοντος εὐθύς μοι τὰς χεῖρας ἐπέβαλον ἀναιρεῖν τ᾽ ἐπειρῶντο. ὡς δ᾽ εἶδον οἱ σὺν ἐμοὶ τὸ γιγνόμενον, σπασάμενοι τὰς μαχαίρας καὶ παίειν ἀπειλήσαντες, εἰ βιάζοιντο, τοῦ τε δήμου λίθους ἀραμένου καὶ βάλλειν ἐπὶ τὸν Ἰωνάθην ὁρμήσαντος ἐξαρπάζουσί με τῆς τῶν πολεμίων βίας. Ἐπεὶ δὲ προελθὼν ὀλίγον ὑπαντιάζειν ἔμελλον τῷ Ἰωάννῃ προσιόντι μετὰ τῶν ὁπλιτῶν, δείσας ἐκεῖνον μὲν ἐξέκλινα, διὰ στενωποῦ δέ τινος ἐπὶ τὴν λίμνην σωθεὶς καὶ πλοίου λαβόμενος, ἐμβὰς εἰς τὰς Ταριχέας διεπεραιώθην ἀπροσδοκήτως τὸν κίνδυνον διαφυγών. μεταπέμπομαί τ᾽ εὐθὺς τοὺς πρωτεύοντας τῶν Γαλιλαίων καὶ φράζω τὸν τρόπον, ᾧ παρασπονδηθεὶς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἰωνάθην καὶ τοὺς Τιβεριεῖς παρ᾽ ὀλίγον παρ᾽ αὐτῶν διαφθαρείην. ὀργισθὲν δ᾽ ἐπὶ τούτοις τῶν Γαλιλαίων τὸ πλῆθος παρεκελεύετό μοι μηκέτι μέλλειν τὸν πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐκφέρειν, ἀλλ᾽ ἐπιτρέπειν αὐτοῖς ἐλθοῦσιν ἐπὶ τὸν Ἰωάννην ἄρδην αὐτὸν ἀφανίσαι καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην. ἐπεῖχον δ᾽ ὅμως αὐτοὺς ἐγὼ καίπερ οὕτως ὀργιζομένους, περιμένειν αὐτοὺς κελεύων ἕως μάθωμεν, τί οἱ πεμφθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν εἰς τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν ἀπαγγελοῦσιν: μετὰ τῆς ἐκείνων γὰρ γνώμης τὰ δοκοῦντα πράξειν αὐτοὺς ἔφην. καὶ ταῦτ᾽ εἰπὼν ἔπεισα. τότε δὴ καὶ Ἰωάννης οὐ λαβούσης αὐτοῦ τέλος τῆς ἐνέδρας ἀνεζεύγνυεν εἰς τὰ Γίσχαλα. Μετ᾽ οὐ πολλὰς δ᾽ ἡμέρας ἀφικνοῦνται πάλιν οὓς ἐπέμψαμεν καὶ ἀπήγγελλον σφόδρα τὸν δῆμον ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Ἄνανον καὶ τὸν Σίμωνα τὸν τοῦ Γαμαλιήλου παρωξύνθαι, ὅτι χωρὶς γνώμης τοῦ κοινοῦ πέμψαντες εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκπεσεῖν με ταύτης παρεσκεύασαν. ἔφασαν δ᾽ οἱ πρέσβεις, ὅτι καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ὁ δῆμος ὥρμησεν ἐμπιπράναι. ἔφερον δὲ καὶ γράμματα, δι᾽ ὧν οἱ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πρῶτοι πολλὰ τοῦ δήμου δεηθέντος αὐτῶν ἐμοὶ μὲν τὴν τῆς Γαλιλαίας ἀρχὴν ἐβεβαίουν, τοῖς περὶ τὸν Ἰωνάθην δὲ προσέτασσον εἰς τὴν οἰκείαν ὑποστρέφειν θᾶσσον. ἐντυχὼν οὖν ταῖς ἐπιστολαῖς εἰς Ἄρβηλα κώμην ἀφικόμην, ἔνθα σύνοδον τῶν Γαλιλαίων ποιησάμενος ἐκέλευσα τοὺς πρέσβεις διηγεῖσθαι τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἰωνάθην ὀργὴν καὶ μισοπονηρίαν, καὶ ὡς κυρώσειαν ἐμοὶ τῆς χώρας αὐτῶν τὴν προστασίαν, τά τε πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην γεγραμμένα περὶ ἀπαλλαγῆς, πρὸς οὓς δὴ καὶ τὴν ἐπιστολὴν εὐθέως διεπεμψάμην πολυπραγμονῆσαι τὸν κομίσαντα κελεύσας, τί ποιεῖν μέλλουσιν. Δεξάμενοι δ᾽ ἐκεῖνοι τὴν ἐπιστολὴν καὶ ταραχθέντες οὐχὶ μετρίως μεταπέμπονται τὸν Ἰωάννην καὶ τοὺς ἐκ τῆς βουλῆς τῶν Τιβεριέων τούς τε πρωτεύοντας Γαβάρων, βουλήν τε προτιθέασιν σκοπεῖσθαι κελεύοντες, τί πρακτέον ἐστὶν αὐτοῖς. Τιβεριεῦσι μὲν οὖν ἀντέχεσθαι μᾶλλον ἐδόκει τῶν πραγμάτων: οὐ δεῖν γὰρ ἔφασαν ἐγκαταλιπέσθαι τὴν πόλιν αὐτῶν ἅπαξ ἐκείνοις προστεθειμένην, ἄλλως τε μηδ᾽ ἐμοῦ μέλλοντος αὐτῶν ἀφέξεσθαι: τοῦτο γὰρ ὡς ἠπειληκότος ἐμοῦ κατεψεύδοντο. ὁ δ᾽ Ἰωάννης οὐ μόνον τούτοις συνηρέσκετο, καὶ πορευθῆναι δὲ συνεβούλευεν αὐτῶν τοὺς δύο κατηγορήσοντάς μου πρὸς τὸ πλῆθος, ὅτι μὴ καλῶς τὰ κατὰ τὴν Γαλιλαίαν διοικῶ, καὶ πείσειν ῥᾳδίως αὐτοὺς ἔφη διά τε τὸ ἀξίωμα καὶ παντὸς πλήθους εὐτρέπτως ἔχοντος. δόξαντος οὖν τοῦ Ἰωάννου κρατίστην εἰσενηνοχέναι γνώμην, ἔδοξε δύο μὲν ἀπιέναι πρὸς τοὺς Ἱεροσολυμίτας, Ἰωνάθην καὶ Ἀνανίαν, τοὺς ἑτέρους δὲ δύο μένοντας ἐν τῇ Τιβεριάδι καταλιπεῖν. συνεπηγάγοντο δὲ φυλακῆς ἕνεκα τῆς ἑαυτῶν ὁπλίτας ἑκατόν.

Translation

But when I was come near Sogane, I caused the multitude to make a halt, and exhorted them not to be so easily provoked to anger, and to the inflicting such punishments as could not be afterwards recalled: I also gave order, that a hundred men, who were already in years, and were principal men among them, should get themselves ready to go to the city of Jerusalem, and should .make a complaint before the people of such as raised seditions in the country. And I said to them, that" in case they be moved with what you say, you shall desire the community to write to me, and to enjoin me to continue in Galilee, and to order Jonathan and his colleagues to depart out of it." When I had suggested these instructions to them, and while they were getting themselves ready as fast as they could, I sent them on this errand the third day after they had been assembled: I also sent five hundred armed men with them [as a guard]. I then wrote to my friends in Samaria, to take care that they might safely pass through the country: for Samaria was already under the Romans, and it was absolutely necessary for those that go quickly [to Jerusalem] to pass through that country; for in that road you may, in three days' time, go from Galilee to Jerusalem. I also went myself, and conducted the old men as far as the bounds of Galilee, and set guards in the roads, that it might not be easily known by any one that these men were gone. And when I had thus done, I went and abode at Japha. Now Jonathan and his colleagues, having failed of accomplishing what they would have done against me, sent John back to Gischala, but went themselves to the city of Tiberias, expecting it would submit itself to them; and this was founded on a letter which Jesus, their then governor, had written them, promising that, if they came, the multitude would receive them, and choose to be under their government; so they went their ways with this expectation. But Silas, who, as I said, had been left curator of Tiberias by me, informed me of this, and desired me to make haste thither. Accordingly, I complied with his advice immediately, and came thither; but found myself in danger of my life, from the following occasion: Jonathan and his colleagues had been at Tiberias, and had persuaded a great many of such as had a quarrel with me to desert me; but when they heard of my coming, they were in fear for themselves, and came to me; and when they had saluted me, they said, that I was a happy man in having behaved myself so well in the government of Galilee; and they congratulated me upon the honors that were paid me: for they said that my glory was a credit to them, since they had been my teachers and fellow citizens; and they said further, that it was but just that they should prefer my friendship to them rather than John's, and that they would have immediately gone home, but that they staid that they might deliver up John into my power; and when they said this they took their oaths of it, and those such 2 as are most tremendous amongst us, and such as I did not think fit to disbelieve. However, they desired me to lodge some where else, because the next day was the sabbath, and that it was not fit the city of Tiberias should be disturbed [on that day]. So I suspected nothing, and went away to Tarichese; yet did I withal leave some to make inquiry in the city how matters went, and whether any thing was said about me: I also set many persons all the way that led from Tarichese to Tiberias, that they might communicate from one to another, if they learned any news from those that were left in the city. On the next day, therefore, they all came into the Proseucha; 1 it was a large edifice, and capable of receiving a great number of people; thither Jonathan went in, and though he durst not openly speak of a revolt, yet did he say that their city stood in need of a better governor than it then had. But Jesus, who was the ruler, made no scruple to speak out, and said openly," O fellow citizens! it is better for you to be in subjection to four than to one; and those such as are of high birth, and not without reputation for their wisdom;" and pointed to Jonathan and his colleagues. Upon his saying this, Justus came in and commended him for what he had said, and persuaded some of the people to be of his mind also. But the multitude were not pleased with what was said, and had certainly gone into a tumult, unless the sixth hour, which was now come, had dissolved the assembly, at which hour our laws require us to go to dinner on sabbath days; so Jonathan and his colleagues put off their council till the next day, and went off without success. When I was informed of these affairs, I determined to go to the city of Tiberias in the morning. Accordingly, on the next day, about the first hour of the day, I came from Tarichee, and found the multitude already assembled in the Proseucha; but on what account they were gotten together, those that were assembled did not know. But when Jonathan and his colleagues saw me there unexpectedly, they were in disorder; after which they raised a report of their own contrivance, that Roman horsemen were seen at a place called Union, in the borders of Galilee, thirty furlongs distant from the city. Upon which report, Jonathan and his colleagues cunningly exhorted me not to neglect this matter, nor to suffer the land to be spoiled by the enemy. And this they said with a design to remove me out of the city, under the pretense of the want of extraordinary assistance, while they might dispose the city to be my enemy. As for myself, although I knew of their design, yet did I comply with what they proposed, lest the people of Tiberias should have occasion to suppose that I was not careful of their security. I therefore went out; but, when I was at the place, I found not the least footsteps of any enemy, so I returned as fast as ever I could, and found the whole council assembled, and the body of the people gotten together, and Jonathan and his colleagues bringing vehement accusations against me, as one who had no concern to ease them of the burdens of war, and as one that lived luxuriously. And as they were discoursing thus, they produced four letters, as written to them from some people that lived at the borders of Galilee, imploring that they would come to their assistance, for that there was an army of Romans, both horsemen and footmen, who would come and lay waste the country on the third day; they desired them also to make haste, and not to overlook them. When the people of Tiberias heard this, they thought they spake truth, and made a clamor against me, and said I ought not to sit still, but to go away to the assistance of their countrymen. Hereupon I said (for I understood the meaning of Jonathan and his colleagues) that I was ready to comply with what they proposed, and without delay to march to the war which they spake of, yet did I advise them, at the same time, that since these letters declared that the Romans would make their assault in four several places, they should part their forces into five bodies, and make Jonathan and his colleagues generals of each body of them, because it was fit for brave men, not only to give counsel, but to take the place of leaders, and assist their countrymen when such a necessity pressed them; for, said I, it is not possible for me to lead more than one party. This advice of mine greatly pleased the multitude; so they compelled them to go forth to the war. But their designs were put into very much disorder, because they had not done what they had designed to do, on account of my stratagem, which was opposite to their undertakings. Now there was one whose name was Ananias (a wicked man he was, and very mischievous); he proposed that a general religious fast 1 should be appointed the next day for all the people, and gave order that at the same hour they should come to the same place, without any weapons, to make it manifest before God, that while they obtained his assistance, they thought all these weapons useless. This he said, not out of piety, but that they might catch me and my friends unarmed. Now, I was hereupon forced to comply, lest I should appear to despise a proposal that tended to piety. As soon, therefore, as we were gone home, Jonathan and his colleagues wrote to John to come to them in the morning, and desiring him to come with as many soldiers as he possibly could, for that they should then be able easily to get me into their hands, and to do all they desired to do. When John had received this letter, he resolved to comply with it. As for myself, on the next day, I ordered two of the guards of my body, whom I esteemed the most courageous and most faithful, to hide daggers under their garments, and to go along with me, that we might defend ourselves, if any attack should be made upon us by our enemies. I also myself took my breastplate, and girded on my sword, so that it might be, as far as it was possible, concealed, and came into the Proseucha. Now Jesus, who was the ruler, commanded that they should exclude all that came with me, for he kept the door himself, and suffered none but his friends to go in. And while we were engaged in the duties of the day, and had betaken ourselves to our prayers, Jesus got up, and inquired of me what was become of the vessels that were taken out of the king's palace, when it was burnt down [and] of that uncoined silver; and in whose possession they now were? This he said, in order to drive away time till John should come. I said that Capellus, and the ten principal men of Tiberias, had them all; and I told him that they might ask them whether I told a lie or not. And when they said they had them, he asked me, What is become of those twenty pieces of gold which thou didst receive upon the sale of a certain weight of uncoined money? I replied, that I had given them to those ambassadors of theirs, as a maintenance for them, when they were sent by them to Jerusalem. So Jonathan and his colleagues said that I had not done well to pay the ambassadors out of the public money. And when the multitude were very angry at them for this, for they perceived the wickednes of the men, I understood that a tumult was going to arise; and being desirous to provoke the people to a greater rage against the men, I said, "But if I have not done well in paying our ambassadors out of the public stock, leave off your anger at me, for I will repay the twenty pieces of gold myself." When I had said this, Jonathan and his colleagues held their peace; but the people were still more irritated against them, upon their openly showing their unjust ill-will to me. When Jesus saw this change in file people, he ordered them to depart, but desired the senate to stay; for that they could not examine things of such a nature in a tumult: and as the people were crying out that they would not leave me alone, there came one and told Jesus and his friends privately, that John and his armed men were at hand: whereupon Jonathan and his colleagues, being able to contain themselves no longer, (and perhaps the providence of God hereby procuring my deliverance, for had not this been so, I had certainly been destroyed by John,) said, "O you people of Tiberias! leave off this inquiry about the twenty pieces of gold; for Josephus hath not deserved to die for them; but he hath deserved it by his desire of tyrannizing, and by cheating the multitude of the Galileans with his speeches, in order to gain the dominion over them." When he had said this, they presently laid hands upon me, and endeavored to kill me: but as soon as those that were with me saw what they did, they drew their swords, and threatened to smite them, if they offered any violence to me. The people also took up stones, and were about to throw them at Jonathan; and so they snatched me from the violence of my enemies. But as I was gone out a little way, I was just upon meeting John, who was marching with his armed men. So I was afraid of him, and turned aside, and escaped by a narrow passage to the lake, and seized on a ship, and embarked in it, and sailed over to Tarichese. So, beyond my expectation, I escaped this danger. Whereupon I presently sent for the chief of the Galileans, and told them after what manner, against all faith given, I had been very near to destruction from Jonathan and his colleagues, and the people of Tiberias. Upon which the multitude of the Galileans were very. angry, and encouraged me to delay no longer to make war upon them, but to permit them to go against John, and utterly to destroy him, as well as Jonathan and his colleagues. However, I restrained them, though they were in such a rage, and desired them to tarry a while, till we should be informed what orders those ambassadors, that were sent by them to the city of Jerusalem, should bring thence; for I told them that it was best for them to act according to their determination; whereupon they were prevailed on. At which time, also, John, when the snares he had laid did not take effect, returned back to Gischala. Now, in a few days, those ambassadors whom he had sent, came back again and informed us, that the people were greatly provoked at Ananus, and Simon the son of Gamaliel, and their friends; that, without any public determination, they had sent to Galilee, and had done their endeavors that I might be turned out of the government. The ambassadors said further, that the people were ready to burn their houses. They also brought letters, whereby the chief men of Jerusalem, at the earnest petition of the people, confirmed me in the government of Galilee, and enjoined Jonathan and his colleagues to return home quickly. When I had gotten these letters, I came to the village Arbela, where I procured an assembly of the Galileans to meet, and bid the ambassadors declare to them the anger of the people of Jerusalem at what had been done by Jonathan and his colleagues, and how much they hated their wicked doings, and how they had confirmed me in the government of their country, as also what related to the order they had in writing for Jonathan and his colleagues to return home. So I immediately sent them the letter, and bid him that carried it to inquire, as well as he could, how they intended to act [on this occasion.] Now, when they had received that letter, and were thereby greatly disturbed, they sent for John, and for the senators of Tiberias, and for the principal men of the Gabarens, and proposed to hold a council, and desired them to consider what was to be done by them. However, the governors of Tiberias were greatly disposed to keep the government to themselves; for they said it was not fit to desert their city, now it was committed to their trust, and that otherwise I should not delay to fall upon them; for they pretended falsely that so I had threatened to do. Now John was not only of their opinion, but advised them, that two of them should go to accuse me before the multitude [at Jerusalem], that I do not manage the affairs of Galilee as I ought to do; and that they would easily persuade the people, because of their dignity, and because the whole multitude are very mutable. When, therefore, it appeared that John had suggested the wisest advice to them, they resolved that two of them, Jonathan and Ananias, should go to the people of Jerusalem, and the other two [Simon and Joazar] should be left behind to tarry at Tiberins. They also took along with them a hundred soldiers for their guard.

Works Cited

  • 1 Flavius Josephus, Josephi vita: Machine Readable Text, ed. B. Niese (Medford, MA: Trustees of Tufts University, 2013), section: 52-61.Link to Zotero Bibliographic Record
  • 2 Flavius Josephus, The Life of Flavius Josephus: Machine Readable Text, trans. William Whiston (Medford, MA: Trustees of Tufts University, 2009), section: 52-61.Link to Zotero Bibliographic Record

Additional Bibliography

  • Josephus, Josephi vita, in Flavii Iosephi opera, ed. Benedict Niese, vol. 4 (Berlin: Weidmann, 1885), section: 52-61.Link to Zotero Bibliographic RecordLink to Worldcat Bibliographic record
  • Flavius Josephus, The Life of Flavius Josephus, in The Complete Works of Flavius Josephus: The Celebrated Jewish Historian. Comprising the History and Antiquities of the Jews, with the Destruction of Jerusalem by the Romans, and Dissertations Concerning Jesus Christ, John the Baptist, James the Just, and the Sacrifice of Isaac, Together with a Discourse on Hades, or Hell ; With His Autobiography, trans. William Whiston (Chicago: Donohue, Henneberry & Co., 1895), 2–26, section: 52-61.Link to Zotero Bibliographic RecordLink to Worldcat Bibliographic recordLink to HathiTrust Bibliographic record

 

How to Cite This Entry

Bianca Gardner et al., “Josephus, The Life of Josephus 52-61,” in Caesarea Maritima: A Collection of Testimonia, entry published March 30, 2020, https://caesarea-maritima.org/testimonia/41.

Bibliography:

Bianca Gardner et al., “Josephus, The Life of Josephus 52-61.” In Caesarea Maritima: A Collection of Testimonia, edited by Joseph L. Rife., edited by Joseph L. Rife. Caesarea City and Port Exploration Project, 2020. Entry published March 30, 2020. https://caesarea-maritima.org/testimonia/41.

About this Entry

Entry Title: Josephus, The Life of Josephus 52-61

Authorial and Editorial Responsibility:

  • Joseph L. Rife, general editor, Vanderbilt University
  • Joseph L. Rife, editor, Caesarea Maritima: A Collection of Testimonia
  • David A. Michelson, Daniel L. Schwartz, and William L. Potter, technical editors, “Josephus, The Life of Josephus 52-61
  • Bianca Gardner and Joseph L. Rife, entry contributors, “Josephus, The Life of Josephus 52-61

Additional Credit:

  • TEI encoding by William L. Potter
  • Electronic text added by Bianca Gardner
  • Testimonia identified by Joseph L. Rife
Show full citation information...